比尔·波特:在中国旅行就像穿行于历史中

 2015/02/05 16:44  凌云 《作文素材》  (255)    

比尔·波特,美国当代作家、翻译家和著名汉学家,翻译了大量中国古典诗歌,并将自己20年来在中国的旅行经历写成游记。不久前,波特的新书《丝绸之路》《彩云之南》出版,在欧美各国掀起了一股中国文化热潮。

70岁的波特会说一口流利的中文,样子似乎也和一般的美国人不太像,随身总用一个布囊装东西,像中国古代的僧侣道士那样。这个习惯是他年轻时就养成的——20世纪70年代,当其他美国同龄人留着长发,穿着奇装异服,听着摇滚,参加各种示威与抗议时,波特却到了台湾,隐居在一个寺庙中,过着清苦的修行生活。

1989年,波特第一次前往终南山,之后在中国大陆行走的脚步就没有停止过。他把每一次行走都记录成书,《空谷幽兰》《禅的行囊》《黄河之旅》…这个留着大胡子的美国人,像一个好奇的孩子,在五千年历史的余晖中翻找那些精彩的片断,随手串成迷人的珠链。

波特小时候读的是美国名校,室友的父亲上过《时代》周刊封面,同学的母亲中不乏好莱坞大明星。在这种环境中成长起来,波特却没有对金钱、名利顶礼膜拜,反而对金钱感到厌恶。“有钱的生活,不一定是快乐的生活。钱太多,是一种负担。”直到现在,波特仍然这样认为。

在纽约唐人街,波特还有一段经历堪称奇遇。他偶然认识了一个来自五台山的出家人。“每个周末,我都去乡下,和他一起坐禅、冥想。”这位不起眼的出家人,正是民国时期赫赫有名的寿冶法师。这场奇妙的结识让他对禅学产生了浓厚的兴趣。于是,1972年,波特去了台湾。“我给佛光山写了一封信,说我想去学佛。他们说‘欢迎’。我就去了。”在佛光山住了一年后,他又去一个小寺院海明禅寺,待了两年。

波特曾如此描述自己的修行生活,“天亮前就起来诵经,夜晚听钟声,一日三餐素食,一个房间、一张床、一顶蚊帐,没有钞票。如果腿太痛了,我就读书。”海明禅寺的悟明法师对波特很好,希望点化他出家。波特却不想真的当和尚,于是再次离开,在阳明山顶的竹湖边租下农舍,住就是14年,在那里翻译诗歌,习禅。

后来,波特又去了香港,在那里做了两年记者,制作中国的文化新闻、旅行故事等。这就是《空谷幽兰》《黄河之旅》《彩云之南》《丝绸之路》等书的由来。

 赞  0
, ,

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

4 + 1 =